↑↑↑ 点击“句子迷”关注,总有一句美句,触动你的心
纳博科夫名句
弗拉基米尔·弗拉基米罗维奇·纳博科夫(俄语:Владимир Владимирович Набоков,英语:Vladimir Vladimirovich Nabokov)(1899-1977),俄裔美籍诗人、小说家、翻译家、文学教授、批评家、鳞翅目昆虫学家。1889年4月23日,弗拉基米尔·弗拉基米洛维奇·纳博科夫在圣彼得堡出生。 1919年4月,20岁的纳博科夫随父母举家流亡欧洲。纳博科夫大学就读于剑桥大学三一学院,学习俄国文学与法国文学,毕业后先后旅居德国、法国,虽然为了生存从事过多种短期工作,如家庭教师、网球教练,但他始终以文学创作为毕生职责。 1955年,迁居美国多年的纳博科夫终以小说《洛丽塔》震惊欧美。纳博科夫晚年离开美国,主要侨居于瑞士。1977年7月2日,纳博科夫因病与世长辞。弗拉基米尔・纳博科夫一共出版了17部长篇小说,其中有6部是直接用英文写的。其代表作包括《斩首之邀》《普宁》《荣耀》等。在创作技巧方面,纳博科夫尤其钟爱在作品中进行戏仿,利用文学典故影射前辈和同辈作家。在语言层面上,他以独出心裁的叙事手法,在文本中设置悬疑,制作语言谜语,巧妙地控制了叙述节奏。他创作的文本语言优美,形式丰富,为读者打开了广阔的阐释空间。同时,通过发明创造性的形式与虚构手段,纳博科夫以写作推进了个人的哲学探索。
展开剩余70%She could fade and wither - I didn't care. I would still go mad with tenderness at the mere sight of her face.
看不见你时,你分外美丽。
我望着她,望了又望。一生一世,全心全意,我最爱的就是她,可以肯定,就像自己必死一样肯定,她可以褪色,可以枯萎,怎样都可以。
It was love at first sight, at last sight, at ever and ever sight.
我只知道当时我十分肯定她永远离开了我。
我用手蒙住脸,滚烫的热泪第一次潸然而下。我感觉到泪水流过我的手指间,流下面颊、灼痛了我。我的鼻子阻塞了,而泪水却止不住。
我抚摸着我胸骨上的一块刺痛,那就是她披着秀发的头曾有一两次靠在我的心房的地方。
我于是暗自思忖,那些忠实的小人儿如何能忘掉一切、一切。
人有三样东西是无法隐瞒的,
咳嗽、穷困和爱;
你想隐瞒越欲盖弥彰。
人有三样东西是不该挥霍的,
身体、金钱和爱;
你想挥霍却得不偿失。
人有三样东西是无法挽留的,
时间、生命和爱;
你想挽留却渐行渐远。
人有三样东西是不该回忆的,
灾难、死亡和爱;
你想回忆却苦不堪言。
人性中的道德感是一种义务,而我们则必须赋予灵魂以美感。
我望着她,望了又望。一生一世,全心全意。我最爱的是她,可以肯定,就像自己必死一样肯定。当日的如花妖女,现在只剩下枯叶回乡。苍白,混俗,臃肿,腹中是别人的骨肉。但我爱她。她可以褪色,可以萎谢,怎样都可以。但我只要看她一眼,万般柔情,涌上心头。
我的生命之光,我的念之火,我的罪恶,我的灵魂。
当时我耳边响起一片儿童的欢笑声,令我心灰意冷的不是身边没有她,而是笑声里没有她。
每当我追溯自己的青春年华时,那些日子就像是暴风雪之晨的白色雪花一样,被疾风吹得离我而去。
我的心因为爱情的痛楚要胀裂开来。
我爱你,我是个怪物,但我爱你。我卑鄙无耻、蛮横残忍,等等等等。但我爱你,我爱你!
而后是懊悔、是哭着赎罪时刺心的温存、是卑躬屈膝的爱、是感情修好的绝望。
一个敏感的人永远都不会是一个残忍的人。
《俄罗斯文学讲稿》
我就在阳光下融化了,手里那本书成了无花果树叶子。
你可以嘲笑我,可以威胁逐出法庭,但我仍要高喊出我的真理。
尽管我们有争吵,尽管她言语粗鄙,尽管她吹毛求疵,动不动变颜变色,尽管这一切都卑劣、危险、根本无望,我仍然沉醉在我自选的天堂里——天堂的穹空布满地狱之火的颜色——但仍然是天堂。
我在想野牛和天使,在想颜料持久的秘密,预言家的十四行诗,艺术的避难所。
这便是你与我能共享的永恒。
我看着她,看了又看,我知道,就像我知道我必死无疑那样清楚,我是如此的爱她,胜过我所看到的所能想象到的地球上的任何事物。她以前是一个妖女,现在却像一片枯叶。
发布于:广东省盛达优配官网-线上配资门户网-股票加杠杆在哪里加-炒股配资平台提示:文章来自网络,不代表本站观点。